OCH HAN ÄLSKADE DEM ALLA

Sep 15th, 2009 | By | Category: 1998-3, Recension

Av James Patterson
Kiss the Girls, 1995
Översatt av K G Johansson och Gunilla Dahlbom
Bra Böcker 1998

Den här boken är gubbsnusk på ganska hög nivå. Därmed vare sagt att litterära kvaliteter finns men att det hela är mycket tveksamt, också som underhållning. Två män, etablerade i samhället, har som fritidssysselsättning att jaga vackra universitetsflickor, fängsla, leka katt och råtta med, våldta och döda dem. Seriemord i ganska stor skala, alltså – och det hela skildras med stor våthet.

Man kan jämföra Och han älskade dem alla med Samlaren, Historien om O och andra seriösa sexvåldsskildringar.

I dem finns en äkthet, en vilja och förmåga att nå människorna bakom, både brottslingarna och offren. Pattersons bok är i jämförelse alldeles för glättad: en lång lek med våld, besatthet och smärta. Hans polis- och universitetsmiljöer är kosmetiska.

Det finns ändå en del på plussidan. Förhållandevis väl konstruerad intrig, en hel del spänning och en inlevelsefullt skildrad kärlekshistoria.

James Patterson uppges vara författare på fritid och i yrkeslivet ordförande för en världsomspännande reklambyrå.

Johansson/Dahlboms översättning är OK. Möjligen skulle de och en del av deras kolleger fråga språkvårdare om det finns någon annat översättningsord för det amerikanska modeuttrycket ’out there’ än ’där ute’. Sanningen, eller mördaren, finns ’där ute’, heter det. Men därute på svenska betyder för mig mera ’strax utanför’ (det som är inne).

Snöskoveln står därute på bron, till exempel, eller där ute är det kallt men här inne värmer brasan skönt…

Kanske sanningen, eller mördaren, på svenska bara finns, väntar, ’någonstans’, helt enkelt?

Måhända Dasts språkintresserade läsare har några synpunkter?

JAN ERIC ARVASTSON



  Relaterade poster:
Fatal error: Call to undefined function wp_related_posts() in /home/dastnu/public_html/wp-content/themes/branfordmagazine/single.php on line 22