LÖGNEN

Oct 29th, 2008 | By | Category: 2008-5, Recension

omslag till lögnen

Av Jacqueline Winspear
Pardonable Lies 2003
Översatt av Ulrika Jannert Kallenberg
Inläst av Mirja Turestedt (10 CD, cirka 12 timmar)
Earbooks 2008

När boken först kom ut på svenska skrev Kjell E. Genberg följande i DAST (dast.nu). ”You can’t judge the book by the cover”, sjöng Fats Waller på 1930-talet. Dumt nog bedömde jag denna bok efter omslaget, tyckte det var blekt och intetsägande och sköt upp läsningen av en riktigt bra deckare i tre veckor. Dessutom fick Jacqueline Winspear på flik och omslag beröm för sina romaner av kolleger som Elizabeth George och Alexander McCall Smith (två gånger till och med) medan ingen tidning gett sitt godkännande.

Lögnen utspelas i England och Frankrike hösten 1930. Privatdetektiven Maisie Dobbs, som alltför ung var sjuksköterska under det förra kriget, får i uppdrag att bevisa att en soldat som dött i strid verkligen var död – ett jobb som för henne tillbaka till ett Frankrike som enbart innebär svåra minnen. På samma resa ska hon hjälpa en väninna att få reda på var hennes bror stupade under kriget. Samtidigt är hon övertygad om att en trettonårig flicka är oskyldig till det mord som hon anklagas för. Henne vill hon också hjälpa.

Det är en intrigrik historia med passager som liknar den tidens romanpåhitt. Flera av dem fick åtminstone mig att dra på munnen.

Det går inte alltför lätt för Maisie att lösa sina uppgifter. Saker inträffar som får henne att tro att underrättelsetjänsten försöker sätta käppar i hjulet för henne. Hon får för sig att vara telefonavlyssnad av den tidens FRA, en person försöker knuffa henne framför tunnelbanetåget och hennes pålitliga MG är inte längre lika pålitlig.

Jacqueline Winspear skriver som ett rinnande vatten, som om hennes livsuppgift är att tillfredsställa hängmatteläsare. Så vitt jag kan avgöra – en expertis som bygger på P G Woodehouse – beskriver hon engelsk överklass på ett rättvisande sätt och hennes historiska hänvisningar stämmer säkert.

En underlighet är säkert en översättningsmiss: kriget 1914–1918 kallas på sidan 299 för ”första världskriget”. Boken utspelas före andra världskriget och då numrerades knappast det första. Däremot kallas kriget i engelskan ”the great war” – det stora kriget, vilket ofta i svenska verk översätts just ”första världskriget”. I övrigt tycker jag att Ulrika Jannert Kallenberg gjort ett gott arbete.”

Mirja Turestedts inläsning gör boken full rättvisa.

Taggar: , ,

  Relaterade poster:
Fatal error: Call to undefined function wp_related_posts() in /home/dastnu/public_html/wp-content/themes/branfordmagazine/single.php on line 22