Uppflaggning för översättare

Feb 3rd, 2008 | By | Category: 2001-1, Notis

Inte bara illustratörerna är förbisedda. Översättarna sätts mestadels på undantag. På DAST blir vi påminda om det när vi ser vad översättaren Margareta Eklöf har att säga om Sven Barthels översättning av Mark Twains Tom Sawyer som gjordes på 1930-talet.

“Idag kan jag tillräckligt mycket engelska för att våga påstå att Barthels översättning till och med är bättre än originalet.”

Det finns svensktalande spanskspråkiga som påstått att Gabriella Mistral aldrig skulle ha fått Nobelpriset i litteratur om inte Hjalmar Gullberg överträffat originalet med sina översättningar.

Likaledes har salig Hagberg, han som med bravur översatte Shakespeare, ibland fått höra i sin himmel eller var han numera kan tänkas vistas att åtminstone enstaka sentenser av hans översättningar var ett strå vassare an Williams ursprungliga blankvers.



  Relaterade poster:
Fatal error: Call to undefined function wp_related_posts() in /home/dastnu/public_html/wp-content/themes/branfordmagazine/single.php on line 22