Bara för nördarna?

Sep 9th, 2011 | By | Category: 2011-9 sep, Ledare

Förr i tiden hände det att man i översatta böcker fick en liten parentes eller fotnot som berättade att just här i texten fanns en oöversättlig ordlek.

Sånt ser man inte numera. Förhoppningsvis beror det på att översättare numera är så skickliga att de klarar av att göra en svensk ordlek.

Omslag till The Fourth BearMen ibland finns det böcker som visst går att översätta men som blir ganska obehripliga i alla fall. Dessa tankar kom för mig när jag läste Jasper Ffordes The fourth bear.

Författaren, som Dast uppmärksammade för ett par år sedan (http://www.dast.nu/artikel/antligen-en-detektiv-som-tar-litteraturen-pa-allvar), lyckas att både vara urbrittisk, parodierande och med riktiga deckargåtor.

Han har två serier, den första med litteraturdetektiven Thursday Next, den andra med chefen för avdelningen för barnramsebrott, Nursery Crimes Division, Jack Spratt (som själv visar sig vara en person av tvivelaktigt ursprung). Han är huvudpersonen i The Fourth Bear, och förmänskligade björnar spelar en stor roll.

Sagan om Guldlock och björnarna spelar en stor roll, men allvarligast är att mördarmaskinen Pepparkaksmannen, the Gingerbread Man, har rymt. Han är lång, över två meter, fruktansvärt stark (han brukar mörda genom att plocka isär sina offer), men bara någon decimeter tjock. Man får spana efter var han kan ha gräddats.

Till sin hjälp har hjälten en utomjording. Det är praktiskt eftersom han dels inte kan glömma någonting, dels kan arbeta sittande upp och ner i taket i det annars trånga kontoret.

Kommissarien har naturligtvis hela tiden konflikter med sin chef och de mer vanliga poliserna.

Knäppt? Jo, men helt vardagligt. Staden Reading med omgivningar i England ät helt enkelt den plats där sagofigurer, talande björnar och rymdvarelser får lov att vistas, med alla rättigheter hos medborgare.

Det finns förstås problem med björnarna. Man måste ransonera tillgången på gröt och honung, för detta är knark för björnar.

Ännu knäppare?

Omslag till Om världen var en äppelpajJovisst. Men har man växt upp med en hel del engelsk barn-, ungdoms- och viss vuxenlitteratur är man förberedd.

Den första boken om litteraturdetektiven översattes faktiskt till svenska men man ska nog erkänna att den bör klassas som oöversättlig. Vi som gillar detta får skaffa de engelska originalen.

Läs mer om författaren på hans webbplats: ttp://www.jasperfforde.com/

Alice i Sagolandet (eller Alice i Underlandet) kom ju faktiskt i våras ut i nya upplagor och som film. Men det gick kanske inte heller så bra.

Det finns fler som gillar engelska barnramsor. Lennart Hellsing har tolkat ett antal av dem i en nyutkommen bok, Om världen var en äppelpaj.

Kanske en lämplig bredvisläsning för dem som vill följa Ffordes Nurserty crimes.

LEIF-RUNE STRANDELL

Jasper Fforde

Jasper Fforde. Foto Mari Fforde

Taggar: ,

  Relaterade poster:
Fatal error: Call to undefined function wp_related_posts() in /home/dastnu/public_html/wp-content/themes/branfordmagazine/single.php on line 22