Ordrik bok i begränsad utgåva

Nov 17th, 2013 | By | Category: 2013-11 nov, Artikel

Omslag till Finnegans likvakaNär orkanen Bertil senast drog förbi Stockholm fick jag ett korr på förre Dastredaktören Bertil Falks kommande julbok: han tacklar första kapitlet i James Joyces ökänt svåröversättliga, svårbegripliga och på alla sätt svåra Finnegan’s Wake!

Julboken får titeln Finnegans likvaka. Det var inte svårt att översätta. Det har gjorts översättningar av fragment av Finnegan’s Wake till svenska tidigare och Bertil Falk sällar sig nu till raden av modiga litteratörer! Hela boken har dock hittills visat sig omöjlig att översätta. Antagligen skulle den som försökte hamna på hispan. (Dock har boken faktiskt kommit på såväl kinesiska och finska. Men det är så krångliga språk att de passar bättre för krångliga texter…)

För en tid sedan kom Erik Anderssons hyllade nyöversättning av  Joyces klassiker Ulysses. (Jag var på ett föredrag Erik höll om saken. Ulysses är krånglig nog, och Erik fick skärpa sig till det yttersta, men den är En Bit Kaka jämfört med Likvakan, som Joyce ägnade 17 (!) år åt att förfärdiga.

Bertils översättning av kapitel 1 är cirka 30 sidor och publiceras jämsides originaltexten. Jag studerade noga de första sidorna varvid myrorna inledde en jättelik världskongress i huvudet… (Sedan må jag erkänna att jag skummade påföljande sidor.) Jag är monumentalt inkompetent att bedöma översättningen, men jag tycker att den verkar bra. Bertil liksom Joyce leker med ord, nyuppfinner, fångar in associationer så gott det går (jag visste inte att Berra hade insikt i iriska språket t ex) och texten flyter på så gott den kan likt floden Liffey.

Därtill finns ett långt förord där översättaren berättar om sin relation till Joyce och hur han tänkt när han jobbat. Bertil påbörjade sina första joyceöversättningsförsök för 60 år sedan (!) och har av och till under åren återvänt till denna labyrintiska, hypnotiska, fascinerande text. I slutet får vi en del faksimiler av hans tidiga översättningsarbete. Han berättar om ett möte i London nyligen med en joyceforskare som tog decennier på sig för att över huvud taget kunna ta sig igenom boken.

I London ägnade sig Bertil också åt att leta fram joycelitteratur.

Förordet relaterar också till Sture Lönnerstrand och Öyvind Fahlströms poesi som bär joyceska drag. Vi får även en liten sf-liknande novell (med astronomen Ulf R Johansson, nyutkommen med astronomiska memoarer på Zenzat, i huvudrollen) där Finnegan’s Wake jämförs med problemet
att tolka meddelanden från eventuella utomjordingar.

Och den här mindre litterära sensationen – ett modigt försök att angripa det Svåraste Inom Litteraturen! – tänkte Bertil enligt kolofonen smyga ut i blott 85 exemplar? Det är tvärtom något alla kultursidor borde skriva om! Det borde vara på TVs Kulturnyheterna. Det borde bli högstämda debatter, hyllningar, verbal pajkastning, allt möjligt – men det borde inte gå någon förbi! Här är början av översättningen:

flodflöde, förbi Eva och Adams, från strandens sväng till buktens böj, för oss via en behändig ström av återcirkulering tillbaka till Howth Castle och Environs. Sir Tristam, violer d’amores, från över inomskärs, hade än en gång återvänt från Nord Amorica /sic/ på denna sida av Mindre Europas skrovliga näs för att omkämpa sitt penisulära krig

Och så vidare. Bertil är lika skönt galen som James Joyce en gång var.

AHRVID ENGHOLM

______________

Läs också Joyces obegripliga bok

Taggar: , ,

  Relaterade poster:
Fatal error: Call to undefined function wp_related_posts() in /home/dastnu/public_html/wp-content/themes/branfordmagazine/single.php on line 22