Detektiven och ”The Squadroom”

Mar 18th, 2010 | By | Category: 2003-4, Artikel

Av Ted Bergman

Nobody thinks about death on a nice spring day (öppningen av Ten Plus One). DAST konstaterar att det snart är vår, vad folk och meteorologer än påstår. När Ted Bergman arbetade med texterna till DAST Magazine fick han som biprodukter fram 87e-data och kuriosa som kan roa läsarna.

Min dator säger mig att, utöver det stora antal verkliga personer, döda eller levande, som McB refererar till i sina 87e-böcker så har han även lagt in ej mindre än 2.429 olika, namngivna s.k. ”fictitious people”. Bara i Mischief finner man 122 stycken och i Lullaby 114. Alla vet ju dock att den försäkran, ”the people … are all fictitious”, som är tryckt i varje 87e-roman endast är ett ”baloney legal trick” som förlagen envisas med.

I mitt nyhetsbrev Squadroom Flasher #5 redovisade jag hur olika svenska översättare tolkat Steve Carellas titel ”Detective 2nd/Gr”. Två stycken kallar honom för ”kriminalassistent” vilket f.ö. rekommenderas av Klas Lithner i hans underhållande bok Ge mig en broms! från 1999 i Wopenkas 333-serie. En kallar honom för ”kriminalkonstapel” och en annan för ”detektivkonstapel”. I Marianne Jungholms översättning Döden tatuerar 1958 har Carella t.o.m. fått titeln ”kommissarie”! Men resten, elva översättare, kallar rätt och slätt Carella för ”detektiv”.

Även för mig känns ”detektiv” mest naturligt. Vi läser numera så många amerikanska kriminalromaner i original och ser så många amerikanska polisfilmer att ett annat ordval känns konstlat på svenska. Det är ju dock en amerikansk miljö som skildras.

Men om mitt kriterium för val av ”detektiv” skulle vara acceptabelt hur bör man då översätta det i texten så tätt förekommande och för oss så kända ordet ”squadroom”?

Även där är det många bud. Caj Lundgren skriver ”kriminalavdelningen”. Börje Hoffsten skriver ”jourrummet”.

Ragnhild Hallen Frisk skriver ”expeditionen”. Sonja Melinder skriver ”expeditionsrummet”.

Majken Cullborg skriver ”kriminalens kontor” och i sin översättning av Handen 1968 klämmer Sjöwall/Wahlöö i med ”kriminalavdelningsvaktrum” i ett enda ord! I senare översättningar övergår de dock till ”vaktlokalen”.

Den vanligaste svenska tolkningen är ”vaktrummet” som åtta översättare enats om.



  Relaterade poster:
Fatal error: Call to undefined function wp_related_posts() in /home/dastnu/public_html/wp-content/themes/branfordmagazine/single.php on line 22